Прекрасные детские книги выходят у нас весь год подряд — но только в декабре, когда заканчивается ярмарка non/fiction им уделяется так безобразно мало внимания. Наш книжный обозреватель Лиза Биргер спешит исправить оплошность и выбирает шесть декабрьских книг, которые вы могли бы пропустить — а не стоит.
Перевод с французского Ольги Патрушевой
Издательство «Самокат»
Сказка о льве, который выходил раненую птичку и подружился с ней — не первый перевод на русский книжек- картинок канадского иллюстратора Марианны Дюбюк. Всех их отличает какое-то теплое внимание к животному миру, который у Дюбюк предстает очень очеловеченным. Так, почтальон Мышка спешит домой к семье и деткам с подарками, а Лев становится настоящим фермером, терпеливо возделывающим помидоры. Но книга не об этом, и не о том, как прекрасно проводить зиму вдвоем у камина, где для птички приготовлен крошечный пледик, как тепло птичке прятаться в львиной шевелюре и как любая маленькая дружба способна избавить нас от одиночества. Нарочито медлительный сюжет, акварельные иллюстрации, словно насыщенные воздухом, где художник способен слегка отстраниться и показать нам не только суть истории, но и одинокий домик льва в снегах, или льва, застывшего в лодке на рыбалке, — в общем, здесь все про «остановиться и подумать», научиться ценить настоящий момент и видеть радость в мелочах. Простая и очень важная книжка.
Перевод с французского Нины Кулиш
Издательство «Пешком в историю»
От королей древних династий до детей ХХ века в коротких штанишках, от пекарей до сварщиков, от арлекинов до танцовщиц канкана в кабаре, гладиаторов, монахов, якудза, янычаров и гейш, королевы Виктории, Сталина и Маргарет Тэтчер — эта замечательно нарисованная книга сообщает нам, пусть и с понятным для переводной книжки-картинки уклоном во все французское, что мир устроен разнообразно. Забавно, как это наблюдение за цветами и оперениями напоминает листание большого атласа животных или растений, где, как и в мире животных, оперения значат гораздо больше, чем просто украшения, — одежда функциональна, она строит иерархии и напоминает каждому, где его место.
Иллюстрации Олеси Гонсеровской
Издательский проект «А и Б»
Среди фарфоровых фигурок, расписанных Еленой Данько, до нас дошли, в том числе, скульптурный портрет Анны Ахматовой в изящной статуэтке 1937 года и освобожденная «Турчанка», игриво читающая газету, прикрыв голову, но не тело. А еще Данько писала детские пьесы и повести. Одной из ее главных тем была история фарфора — именно она и становится сюжетом повести «Китайский секрет». Начиная с 1929 года повесть эта переиздавалась неоднократно. Когда-то она шла по скучному разряду производственной прозы, но не в новом издании — с фотографической историей фарфора, комментариями, рассказом про саму художницу, погибшую в блокаду и понемногу забываемую, цветной вкладкой о том, как делается фарфор, где оживает и сама Елена Данько и ее сестра, знаменитый фарфоровый скульптор Наталья. В общем, из простой научно-популярной повести эта книга превращается в сильнейшее переживание ушедшей эпохи (или даже эпох) как для маленьких, так и для больших читателей.
Издательство «Арт Волхонка»
Задумка отличная: «Принцесса Турандот» Гоцци и «Синяя птица» Метерлинка стали чуть ли не самыми популярными и важными спектаклями ХХ века. А в издательстве «Арт Волхонка» они послужили началом театральной серии и выходят с иллюстрациями из оригинальных спектаклей Евгения Вахтангова и Константина Станиславского: с работами художников Игнатия Нивинского и Владимира Егорова, их эскизами, костюмами, декорациями. Проблема этого издания только в том, что театральный спектакль видится тут редакторам как текст с картинкой, в крайнем случае — со сказочной предысторией, режиссер же становится тут только посредником, выбравшим текст и достойным только упоминания мелким шрифтом. Об актерах и вовсе молчок. В итоге получается издание только пьесы, напоминающее о существовании спектакля, но не рассказывающее о нем.
Перевод с французского Надежды Бунтман, иллюстрации Виктории Поповой
Издательство «Белая ворона»
Французский писатель Жан-Клод Мурлева — один из лучших современных сказочников, его глубокие, точные и всегда немного грустные притчи многое способны объяснить подросткам про устройство мира: и про его несправедливость и про его — вопреки всему — красоту. Повесть о козле Мемеке, который отправился от несчастной любви в дальние странствия, спасался от голода и опасностей игрой на банджо, научился петь, любить, заботиться о других и, в общем, прошел огромный важный путь, вдохновлена историей Вуди Гатри, главного фолк-музыканта Америки прошлого века (именно наслушавшись Вуди Гатри, в свое время взялся за гитару Боб Дилан). А в цветных иллюстрациях Виктории Поповой этот выдуманный козлиный мир обретает настоящую жизнь, дыхание и трехмерность. Это такая книга, которую хочется читать всегда, а потом моментально садиться перечитывать. Чистое читательское счастье, не откажите себе в нем.
Рисунки Анны Власовой
Издательство «Мелик-Пашаев»
Если вам не хватает хороших новых детских стихов, возьмитесь за старые: в середине прошлого века Владимир Орлов писал именно те стихотворения для детей, что сегодня читаются как идеальное воплощение чистоты и невинности детства. Здесь ищут за вознаграждение в шоколадках потерянного пса Барбоса (и собака, явившись за наградой, радостно облизывает хозяйкину руку), тут своих собственных строф удостаиваются арбузы и помидоры, черепахи и цапли, комары пляшут камаринскую, а мухи, умывшись лапками, радостно завтракают в мусорном ведре. В общем, это такие веселые и добрые стихи, которые описывают только хорошее, не замечая зла, будто его и нет совсем.