«Дыхание призрака» и «собачьи дни»: необычные слова из разных языков

«Дыхание призрака» и «собачьи дни»: необычные слова из разных языков - слайд

© Brandi Alexandra, Unsplash

Во Франции сахарную вату принято называть «дедушкина борода», в Греции – «бабушкины волосы», в Австралии – «волшебный пух», в Англии – «сладкий пух», в Италии – «сахарная пряжа», в Германии – «сахарная шерсть», а в Испании – «сладкий хлопок».

Canicula

(латынь)

Слово каникулы происходит от латинского «canicula» – «собачка». А если точнее, то от выражения «dies caniculares» – «собачьи дни».

Древние римляне верили, что, когда Солнце находится на небосклоне недалеко от Сириуса («Canis Majoris», или «Песья звезда»), именно он посылает свой жар на Землю. Поэтому самые жаркие дни, в которые было невозможно работать ни физически, ни умственно, – они называли «dies caniculares» (собачьи дни). На них приходились самые длительные перерывы в работе или занятиях.

Fika

(шведский)

Это традиция делать перерыв на кофе, в идеале с булочкой с корицей. Обязательное условие – компания. Фику нужно устраивать с коллегами, друзьями или членами семьи.

Фика – это не просто традиция, это ритуал, своего рода отражение шведской культуры и образа жизни. Не нужно суетиться, всегда можно найти полчаса на перерыв и просто «пофикать».

Trabajo

(испанский)

В переводе означает работа. Слово происходит от латинского tripalium, что дословно переводится как «три палки». Так назывался один из инструментов для пыток, активно используемый в Средневековье.

Аналогичное происхождение это слово имеет во французском (travail) и португальском (trabalho) языках.

Yoko-Meshi

(японский)

Напряжение, которое мы испытываем, когда говорим на иностранном языке.

То чувство, когда вы разговариваете с незнакомым человеком на другом языке и не чувствуете себя на 100% в своей тарелке, и есть «yoko meshi».

Spookasem

(африкаанс)

В переводе с языка африкаанс «spookasem» или «spookaas» дословно означает «дыхание призрака». Ничего мистического в этом нет – так называют сладкую вату.

Во Франции сахарную вату принято называть «дедушкина борода», в Греции – «бабушкины волосы», в Австралии – «волшебный пух», в Англии – «сладкий пух», в Италии – «сахарная пряжа», в Германии – «сахарная шерсть», а в Испании – «сладкий хлопок».

В языке африкаанс кроме этого много слов, которые звучат очень забавно в дословном перевод. Например, гепард — «ленивая лошадь, которая охотится», попкорн — «прыгающая кукуруза», хамелеон — «мягко шагающий», а дикобраз — «железная свинья».  

Фотография: Brandi Alexandra, Unsplash

Материалы по теме
Интересное
Психология
Чаще всего, первый шаг для решения проблемы — осознать ее. Понять, что пора что-то изменить. Например, что постоянная усталость — это...
Психология
Увы, даже взрослые люди переживают подобные разочарования, хотя, казалось бы, мы давно знаем поговорку о том, что без труда не вытянешь...
->