«Я немного плохо говорить по-русски»: ответы специалистов на вопросы читателей о билингвизме

«Я немного плохо говорить по-русски»: ответы специалистов на вопросы читателей о билингвизме - слайд

© Justin Peterson, Unsplash

Если вы хотите поддерживать язык, то эта обязанность лежит на вас, на родителях.

Родителям важно, чтобы дети могли разговаривать на одном с ними языке, даже если семья переехала в другую страну. Но на практике сохранить родной язык часто оказывается непросто. Виктория Буякофу и Эрленд Ромаш — педагоги, психологи и специалисты по билингвизму — ответили на вопросы читателей ТГ-канала «Вася, сними панамку», который ведут наши коллеги. А мы публикуем их для вас.

Ответы на вопросы. Часть 1

«Если в семье есть дети-школьники, то после переезда многие семьи принимают решение продолжить обучение онлайн в школе на родном языке, а параллельно пойти в местную школу. Разумно ли это? Не замедляет ли прогресс?»

Эрленд Ромаш: Переезд и переход в другую школу для ребёнка всегда стресс. Оказаться в среде, где не понимаешь язык — дополнительный стресс, и это нормально. А вот дистресс (негативная сторона стресса) зависит от индивидуальных особенностей ребёнка. Важно понять, чем является дополнительная школа именно для вашего ребёнка — дополнительным грузом или той сферой, где происходит компенсация. Обратите внимание, как влияет нагрузка в той и другой школе именно на вашего ребёнка.

Виктория Буякофу: Наличие островка безопасности в виде школы на родном языке может способствовать как изучению нового языка, так и его торможению. Всё очень индивидуально. Очень сильно зависит от психологических и характерологических особенностей ребёнка. Для кого-то это поддержка, а для кого-то ниша, в которой можно спрятаться.

Наблюдайте за своим ребёнком. Если он весел, здоров и активен, сохраняет область интересов, значит он справляется с двойной нагрузкой. Если нет, то или нагрузка слишком большая, или что-то важное не помещается в его жизни. Например, отдых, игры, хобби, общение с Вами.

«Можно ли выучить русский язык на уровне носителя, проживая в другой языковой среде?»

Эрленд Ромаш: «Да, и даже на уровне высокообразованного носителя. Для этого надо много читать, слушать и иметь высокий уровень родного языка.»

Виктория Буякофу: «Да. Как пример — Эрленд Ромаш. Для Эрленда русский язык не родной, но достаточно прочитать его ответы на ваши вопросы, чтобы утвердительно ответить.»

«У ребенка в жизни два языка, родной, язык семьи, и язык среды. Можно ли поддержать родной язык, чтобы он не потерялся? Что для этого нужно делать?»

Эрленд Ромаш: «Если вы хотите поддерживать язык, то эта обязанность лежит на вас, на родителях. Есть два принципиально разных пути. Первый — в виде школы выходного дня на родном языке. Есть более щадящий путь: как можно больше смотреть фильмов, мультфильмов, развивающих видео на родном языке. Читать книги, устраивать совместные чтения. Это позволит выйти за рамки бытового языка. Ребёнок должен слышать язык, причём хороший, красивый и разный.»

Виктория Буякофу: «Я бы ещё добавила обсуждение и пересказ увиденного и прочитанного. Обсуждать можно в ходе просмотра и чтения. Пересказ же — в виде рассказа самого интересного папе или другому близкому лицу. Так у ребёнка будет пополняться и пассивный и активный словарный запас вместе с навыком употребления новых слов.

Для сохранения и развития письма — пишите записки друг другу, письма с открытками бабушкам и дедушкам. Можно предложить писать дневник на родном языке о самом интересном за день.»

«Смешной вопрос — я начинаю ругаться с ребенком на языке среды, не повредит ли это его восприятию языка среды? Стоит ли разговаривать с ребенком на детской площадке, в кафе, при других людях на родном языке или на языке страны, где мы живем?»

Эрленд Ромаш: «Стоит ли с ребёнком вообще ругаться? Основной вопрос — как мы взаимодействуем с ребёнком, когда недовольны его поведением? Возвращаясь к ответу на вопрос, отвечу, что ему языка среды и так хватает, язык среды он усвоит безусловно. И для чего вы хотите на детской площадке разговаривать на языке среды? Вы уверены, что говорите правильно и без акцента?»

Виктория Буякофу: «Язык среды настолько обширен и разнообразен, что ваше недовольство не сможет повредить его восприятию. Это как воздух, мы же не перестанем им дышать, если где-то столкнёмся со зловонием. Другое дело — родной язык. Я знаю семью, где папа из Австралии, а мама японка. Папа говорил с сыном то на английском, то на японском, а вот ругался исключительно на английском. Сейчас ребёнок категорически отказывается разговаривать на английском языке.»

«Бабушки настаивают на том, чтобы мы разговаривали с ребенком на английском буквально с пеленок. Верят, что таким образом английский у ребенка закрепится, как у билингва. Живем в России, но эта тема очень интересует.»

Эрленд Ромаш: «С пелёнок, замечательно! При этом надо соблюдать определённые правила:

  1. Очень чёткое и понятное для ребёнка разделение языков. Мама только на языке «икс», папа только на языке «игрек». Или родители на языке «икс», а детский сад на языке «игрек». Нельзя смешивать, так как ребёнок усваивает язык как систему. Ребёнок не учит язык как иностранный. Он его усваивает. Систем может быть и две и три, это не проблема. Можно вспомнить традиции прошлых столетий, когда было принято иметь французского гувернёра.
  2. Язык должен быть чистым, качественным. Ваши грамматические ошибки ребёнок усвоит как систему и переделать её будет сложно. Если вы скажете: «колидор» или «ложить», ребёнок это так и запомнит. Переучить бывает сложно.»

Виктория Буякофу: «Я, всё-таки, думаю, что если вы живете в моноязычной среде, то рациональней подключать следующие языки после двух лет. В этом возрасте можно получить от ребёнка обратную связь в виде игры или вопросов на другом языке. Например, можно сравнить ответы на разных языках, спрашивая ребёнка: «Где лежит твоя машина?».

К правилам, которые озвучил Эрленд, добавлю время и место. То есть разделение языков должно иметь расписание и локацию. Если это сад или школа, тогда всё просто и понятно. Есть определённое время, конкретное место и ответственные за язык люди. Если же вы уверенны в качестве своего языка, то можно обозначить какую-то зону в квартире, выбрать кафе или парк рядом с домом, где вы будете общаться на другом языке.»

«Живем в Испании, ребенку 2 года, только только начал ходить в детский сад, поэтому пока говорит на русском, но в саду воспитатели говорят, что он уже начинает повторять слова на каталонском. Правда ли, что потом он начнет мешать два языка, а когда подрастет, поймет, с кем на каком языке говорить? Стоит ли дома какие то слова из детсадовской среды (игрушки, машинка, стол, стул, дети и так далее) тоже проговаривать на языке среды или лучше оставить это самой среде (детсаду), чтобы не запутать ребенка?»

Эрленд Ромаш: «Ребёнок очень рано начинает понимать, на каком языке с кем разговаривать. И даже если ошибётся, то тут же исправляется. Достаточно маленького сигнала, чтобы он тут же перешёл на другой язык. Обратите внимание, что смешение происходит только на лексическом уровне. На уровне фонетики нет никакой путаницы.»

Виктория Буякофу: «Смешение языков происходит только в том случае, если ребёнку, да и взрослому тоже, не хватает лексики. Чем больше ребёнок знает аналогичных слов и выражений, тем меньше происходит смешивание. Родителям также не стоит смешивать языки, это как раз ответ на вторую часть вопроса. Если вы смешиваете языки, то ребёнок, копируя вас, будет делать тоже самое. Предоставьте среде дать ребёнку качественный язык.»

Автор: Наши дети, отвечают на вопросы читателей педагоги, психологи и специалисты по билинигвизму  Виктория Буякофу и Эрленд Ромаш.

Фотография: Justin Peterson, Unsplash

Материалы по теме
Интересное
Психология
Когда наши дети рыдают, это поднимает очень сильные эмоции, напоминает о наших собственных детских травмах.
Психология
Какие же вещи взрослые считают своим неотъемлемым правом, но не разрешают детям?
->