«Хай, бейби, садись за тейбл»: о том, как сохранить родной язык в чужой стране

«Хай, бейби, садись за тейбл»: о том, как сохранить родной язык в чужой стране - слайд

© Stephen Andrews, Unsplash

Создавайте среду, где детям будет интересно и необходимо пользоваться родным языком.

Ответы специалистов по билингвизму Виктории Буякофу и Эрленда Ромаша на вопросы читателей. Часть вторая. Первую часть читайте здесь.

«Мы недавно переехали в Германию и познакомились с семьей, в которой мама родом из России, но живет в Германии с 5 лет. Сейчас она понимает русский язык, но ей некомфортно на нем разговаривать. Как избежать такой ситуации и сделать, чтобы ребенку (4 года) было просто и удобно говорить и по-русски, и по-немецки.»

Эрленд Ромаш: «Язык среды — это тот язык, на котором ребёнок будет вливаться в жизнь. Язык родителей — это не язык, которым ребёнок пользуется в жизни. Чтобы язык сохранялся, на нём должно происходить что-то важное и значимое для ребёнка. Пусть ваш ребёнок ходит на секцию на русском языке, занимается рисованием, танцами, чем-то, что ему интересно. Чтобы это было занятие, в которое включены и ровесники. По своему опыту скажу, что хорошо включаться в разного рода международные проекты на вашем языке, не важно, это конкурс по робототехнике, чтению детских стихов или собиранию марок. Следить за тем, чтобы по мере роста ребёнка, какая-то из сфер нуждалась в другом языке.»

Виктория Буякофу: «Развивайте речевой аппарат ребёнка. Делайте всё то, что бы делали, не переезжая в Германию. Учите скороговорки, стихи, разыгрывайте сценки. Перед сном, помимо чтения на ночь, по очереди проговорите, что происходило в течение дня, что планируете сделать завтра. Обсуждайте книги, видео, песни. Используйте психологию четырёхлеток. В этом возрасте они учатся и хотят помогать. Пусть он станет вашим переводчиком или даже учителем языка. Таким образом вы будете тренировать язык и формировать близкие отношения с ребёнком.»

«У нас немного сложнее. Ребенку 8 лет. Родной язык — русский. Других языков ребенок не знает. Переезжаем в Испанию. Ходить будет в английскую школу. Соответственно, язык среды — испанский. Вопрос: как проще адаптировать? Упор, естественно, сейчас пойдет на английский язык, но и русский бросать не хочется. Однако и нагрузка может оказаться слишком велика…»

Эрленд Ромаш: «В ситуации, когда мы говорим на одном языке, в школе говорят на другом, а жизнь вокруг происходит на третьем, ничего чрезвычайного нет. Именно это надо транслировать и ребёнку. Если мы начнём причитать, как это сложно, то и ребёнок будет считать, что он тянет какой-то непомерный груз. В восемь лет всё ещё происходит активное впитывание языка. Родителям больше стоит заботиться о сохранении своего языка, если, конечно, они этого хотят. Перегрузить ребёнка можно не языками, а запланированными занятиями. У ребёнка должно быть время на погулять, почитать. На ничегонеделание тоже важно выделить время. Смотрим, как ребёнок переносит нагрузку, может надо отменить репетитора по математике.»

Виктория Буякофу: «Моему младшему сыну тоже было 8 лет, когда мы переехали в Японию. Старшему исполнилось 10 лет. Про это я подробно рассказываю в своей книге «Моя чужая страна. Психология эмиграции». Они продолжали заочно обучаться в школе при посольстве, пошли в японскую школу и факультативно учили английский язык. Они просто не знали, что это сложно.

Обратите внимание на то, что ребёнку нравится. Мои дети играли в компьютерные игры, где вся коммуникация между игроками происходила на английском языке. Повторюсь, что в приоритете отношение самих родителей к многоязычию своего ребёнка.»

«Как сохранить родной язык, чтобы дети могли спокойно на нем и говорить и читать серьезную литературу в будущем? И в чем будет разница для возрастов 6 лет и 3 года? Школьнику можно дополнительно нанять учителя, а малышу?»

Эрленд Ромаш: «Да, школьнику можно нанять репетитора. Но с детьми разным возрастов можно смотреть мультфильмы, читать книги. Если по каким-то причинам ребёнок не желает слушать ту или иную сказку, замените её другой книгой. Трёхлетки живут в семье, даже если они ходят в детский сад, и язык является для него языком эмоциональной привязанности. С взрослением ребёнка надо искать новые сферы использования языка. Можно поискать русскоязычное окружение, друзей, а можно делать это онлайн.»

Виктория Буякофу: «Создавайте среду, где детям будет интересно и необходимо пользоваться родным языком. Разница может быть лишь в тех играх, книгах, видео, которые вы можете предложить своим детям. Позвольте младшему присутствовать на занятиях старшего. Ставьте вместе с ними спектакли, представления. Готовьте постеры, коллажи, поделки к разным датам.»

«У нас два языка из родственных групп (оба славянские, латиница-кириллица). Еще в нашей речи много заимствований из 3 других языков и своих словечек. Дома мы говорим именно на этой смеси. До детского сада еще 2 года. Но ребенок стал произносить слоги позже и неувереннее, чем ровесники. Я бы хотела просто узнать направление для развития. И нужно ли делать что-то дополнительно, чтобы не просел русский (мы в другой стране).»

Эрленд Ромаш: «Хотелось бы больше информации. Есть неочевидная вещь - ребёнок не учит язык, пока он не пришёл на урок этого языка. Ребёнок усваивает язык среды. Если вы в семье говорите на смеси языков, то ребёнок усваивает эту смесь как один родной язык. Его мозг предпринимает колоссальные усилия, чтобы положить разные элементы в одну систему. Язык — это система, а не отдельные слова.

Поэтому надо задать вопрос: 1) Как дать ребёнку родной язык. И на этот вопрос мы уже отвечали. 2) Как сохранить ваш домашний язык. И тогда просто продолжайте активно пользоваться и придавать значимость вашей «мешанке».

Меня всегда очень радует, когда люди используют разные словечки, придумывают неологизмы, любые языковые игры. Но чему вы хотите научить ребёнка и что в нём поддерживать, решать вам.»

Виктория Буякофу: «Когда ваш ребёнок столкнётся с более-менее чистым языком, то для него это будет другой язык. Во многом понятный, но другой. Напомню базовые правила обучения многоязычию детей: у каждого языка должен быть определённые человек, время, место и атрибуты.»

«Дочка, 1,5 года. Живём на Ямайке, где государственный язык английский. Пока решили разговаривать на русском, но иногда учим некоторым слова на английском, потому что они проще чем русские — хай, бай, байк, бейби и тд. Надо ли учить ребёнка дополнительно английским словам, если она пойдет в сад? Например, попросить пить или что-то вроде того?»

Эрленд Ромаш: «Если говоря на русском языке, вы вставляете «бай», то ребёнок воспринимает его как нормальное русское слово, которое встроено у него в систему русского языка. Если вы садитесь обедать за «тейбл», то для ребёнка этот предмет так и называется на нашем языке. И дальше это слово можно нормально склонять: «лежит на тейбле», «постучи по тейблу». Часто достаточно не создавать дополнительную лишнюю зону. Главное, что мы должны дать своим детям — это чувство стабильности, защищённости и уверенности.»

Виктория Буякофу: «В Японии воспитатели детских садов спрашивают у родителей, как ребёнок сообщает о том, что хочет в туалет, пить и т.п. Это скорее задача воспитателей — предоставить ребёнку комфортные условия. К тому же, дети достаточно быстро понимают, как это делают другие дети, и вполне успешно копируют друг друга.—

А еще отдельно выделяю комментарий лично для Ромаша, его написала читательница Tatiana Vasilenko

«Ромаш Эрленд был моим преподавателем в Тарту в 2007-2010 годах. Спасибо огромное за знания и за доброе и внимательное отношение к студентам! Учеба в университете была потрясающим опытом. Мне до сих пор снится, что я возвращаюсь, чтобы продолжать обучение.»

Автор: Наши дети, отвечают на вопросы читателей педагоги, психологи и специалисты по билинигвизму  Виктория Буякофу и Эрленд Ромаш.

Фотография: Stephen Andrews, Unsplash

Материалы по теме
Интересное
Подборка книг про искусство для детей
Психология
«Вот мы часто слышим фразу – «надо принимать ребенка таким, какой он есть». Но почему нам так сложно ее осознать на практике?
->