«Неправильно ядеш сандвича, Чичо Фьодор!» Как в разных странах зовут героев Простоквашино

«Неправильно ядеш сандвича, Чичо Фьодор!» Как в разных странах зовут героев Простоквашино  - слайд

© Фото: Alexander Kulikov (@Cooleach)

Почтальон Кукушкин и деревня Кислое Молоко

Переводчик Александр Куликов выложил в своем твиттере тред про удивительную судьбу имен Дяди Федора, Матроскина и Шарика в разных переводах.

Сказочная повесть Эдуарда Успенского «Дядя Федор, пес и кот» выходила на множестве языков, включая болгарский, финский, японский и вьетнамский. На создание треда Александра вдохновило турецкое издание, в котором Простоквашино превратилось в Süt Kesiği («Кислое молоко»).

«Забавно, что в Османской империи действительно существовало село с таким названием. Во время Первой мировой село отошло к Болгарии и стало называться Млечино», — рассказывает Александр.

В венгерском переводе Дядя Федор вообще лишился имени, его там зовут просто Kisöreg: «Как я понял по объяснениям венгерских друзей, это что-то вроде нашего „мужичок“», — объясняет переводчик. Шарика в этом переводе зовут популярной в Венгрии кличкой собак — Памач (Pamacs), буквально — помазок для бритья; Матроскин — Tengerész (Моряк), а Печкин внезапно стал Кукушкиным.

Для испаноязычных стран книга выходила со страницами для раскрашивания. Простоквашино тут — Leche Cortada, кислое молоко, ничего необычного. В англоязычном издании дядя Федор превратился в фамильярного Uncle Fedya, а Простоквашино — в Milkville. Из имен персонажей фантазии переводчику хватило только на галчонка Хватайку, он стал именоваться Jack Grabbit (от jackdaw — галка и grab — хватать).

Интересная судьба ждала героев «Простоквашино» в Германии: в ГДР про Дядю Федора и его друзей нарисовали и издали комикс, а в 2012 году в Берлине поставили детский спектакль. В Финляндии, кстати, тоже есть театральная постановка, в которой Шарик поет гроулом, а папа в конце исполняет соло на гитаре.

Отдельного твита удостоились обложка и иллюстрации японского издания: образы мальчика, кота и пса настолько отличаются от привычной нам анимации, что если бы не дублирующая надпись на русском, опознать их было бы невозможно. История написана японской слоговой азбукой кану, чтобы дети могли читать сказку сами. В комментариях замечают, что иллюстрации, вызвавшие у некоторых комментаторов ассоциации с юным Гитлером, срисованы с оригинального издания Успенского 1974 года.

Иллюстратор @prokky93 добавляет, что «Союзмультфильм» продает для адаптации за рубежом концепт «Простоквашино» с именами героев Mr.Theo, Mutt и Sailor. Действие будет происходит в деревеньке Farmington.

Материалы по теме
Интересное
Развлечения
Необычная идея для путешествия по России
Комментарии 0
Подпишитесь на нашу рассылку
Мы будем присылать вам важные и лучшие материалы за неделю.
Вы сможете дополнительно настроить рассылку в личном кабинете.