Литература для малышей — это серьезно. Хорошая книга «0+» может научить следить за сюжетом, внимательно относиться к картинкам, а также считать и определять цвета. Всё это с помощью барашков и мишек, дракона и робота, бунтующих мелков и резиновых утят.
Маркус Остервальдер. «Приключения маленького Бобо», «Бобо не останавливается на достигнутом»
Переводчик Татьяна Зборовская. «КомпасГид», М., 2016 и 2017
Книги швейцарского художника Маркуса Остервальдера про Бобо издаются и переиздаются с 1984 года. Они просты и прекрасны: истории в картинках про самую обычную малышовую жизнь, только происходит всё в семействе сонь. Маленький Бобо открывает для себя мир: ходит в магазин, в зоопарк и в цирк, пьет молоко и какао, играет с папой, читает книжку с картинками, празднует день рождения, плавает в бассейне. В каждой книге по семь историй, и все они дадут ребенку двух-трех лет ту радость узнавания, которая так важна в литературе — и во взрослой тоже.
Ютта Лангройтер, Штефани Дале. «А дома лучше!», «Вместе лучше!»
Переводчик Владимир Фербиков. «Поляндрия», СПб, 2016
Две книги про заячье семейство нарисованы в стиле, очень напоминающем рисунки Аниты Джерам для бестселлера «Знаешь, как я тебя люблю?». Но здесь рассказывается не только о любви, но и о ссоре и способах ее преодоления. В первой книге зайчик Джесси повздорил с мамой и ушел из дома — но оказалось, что, хотя у друзей бывает очень весело и необычно, дома, у мамы под боком, все же уютнее. В книге «Вместе лучше!» Джесси раздражается на сестренок и их общую подружку, которые играют в какие-то девчоночьи игры. Но когда зайчик понимает, что собирается страшная гроза, он мигом забывает все свои претензии и бежит их спасать. Текста в книгах как раз достаточно, чтобы уютно прочитать их перед сном и обсудить незатейливую мораль.
Роберт Макклоски. «Черника для Саши»
Переводчик Ольга Москаленко. «Розовый жираф», М., 2015
В России издание Роберта Макклоски началось со знаменитой книги «Дорогу утятам!», за которую в 1942 году художник получил главную в книжной иллюстрации премию — медаль Кальдекотта. «Черника для Саши», также отмеченная наградой Кальдекотта 1949 года, — идеальная летняя книга, потрясающе прорисованная ярко-синим, черничным цветом. Мама и Саша пошли собирать чернику — чтобы варить варенье. И медведица с медвежонком — тоже, чтобы «бока наедать». Конечно же, дети перепутались. Но обе мамы повели себя спокойно и разумно: просто быстро-быстро побежали искать своих детенышей. В книге довольно много текста с очень правильной сказочной поступательностью действия — так ребенок с самого раннего возраста приучается следить за сюжетом.
Х. А. Рей. «Любопытный Джордж»
Переводчик Григорий Кружков. «Розовый жираф», М., 2011
Серия про приключения обезьянки Джорджа в городе — абсолютная классика, первая книга вышла в 1941 году. Авторы серии — Ханс Аугусто Рей и его жена Маргарет, сбежавшие на самодельных велосипедах из оккупированного Парижа в 1940 году. Неугомонный Джордж попадает из одной переделки в другую, и каждое его действие ведет к непредсказуемым последствиям. Так, в книге «Любопытный Джордж получает медаль» история начинается с того, что он проливает чернила на письмо, а заканчивается тем, что он становится первой обезьяной в космосе! Текста в книге ровно столько, чтобы успеть прочитать вслух, пока ребенок не рассмотрит в подробностях картинку и не потребует перевернуть страницу.
Улоф и Лена Ландстрём. «Бе и Ме. Пикник», «Бе и Ме. Уборка»
Переводчик Ксения Коваленко. «Белая ворона», М., 2015
У авторов книг про барашков Бе и Ме Улофа и Лены Ландстрём длинная творческая биография: свои истории и мультфильмы по этим историям они придумывают с начала 1970-х годов. Сами барашки появились в 1990-х и до сих пор популярны, хотя в современной шведской литературе точно есть где затеряться. Видимо, секрет в том, что и сюжет, и рисунок равны читателю-двухлетке: в простеньких декорациях действие развивается активно и даже стремительно. Всё строится на самых обыкновенных ситуациях, которые в этом и без того крошечном мире кажутся огромными приключениями, будь то внезапный сквозняк или севшая на мель лодка.
Кодзи Исикава. «Путешествие Кораблика»
Переводчик Марина Ломаева. «Поляндрия», СПб., 2015
Лаконичная японская книжка о плавании Кораблика в океане: он встречает дельфина, попадает в бурю, радуется радуге, дремлет под шелест волн, проплывает удивительные острова и, наконец, привозит маленькое письмо в большой-большой порт (порт такой большой, что страница раскрывается, чтобы мы могли полюбоваться его размерами). Несмотря на кажущуюся простоту, это книга о преодолении и покорении пространства; здесь много событий, движения, цвета и света.
Барбру Линдгрен, Эва Эриксон. «Макс и лампа», «Макс и мишка»
Переводчик Мария Людковская. «Самокат», М., 2015, 2017
Прославленные шведские авторы Барбру Линдгрен и Эва Эриксон, обладательницы всевозможных литературных наград, в том числе премий Астрид Линдгрен и Ханса Кристиана Андерсена, создали серию книжек-картонок про малыша Макса, а также его лампу, горшок, печенье, подгузник и мячик — что может быть ближе и понятнее ребенку в полтора-два года? Сюжет каждой книжки выстроен по строгой схеме: появление юного героя, драматическое и дидактическое происшествие (Макс разбил коленку, пока пытался достать лампу; Макс уронил мишку в горшок; утка украла соску Макса) и его счастливое разрешение. Текст воспроизводит обычную родительскую речь, обращенную к начинающему говорить ребенку («Смотри — лампа Макса! Красивая», «Вот песик. Гав-гав»), а забавные картинки расширяют историю. Подходящий вариант для первой книги.
Элси Хоумланд Минарик, Морис Сендак. «Медвежонок»
Переводчик Евгения Канищева. «Розовый жираф», М., 2016
Иллюстрации к этой классической серии (первая книга про Медвежонка вышла в 1957 году) прославили Мориса Сендака — замечательного детского иллюстратора прошлого века, автора книги «Там, где живут чудовища». Для детской книжки здесь идеальное соотношение узнаваемого и нового. С одной стороны, понятно, что Медвежонок и его мама в переднике — это не совсем медведи. Медвежонок празднует день рождения, мечтает полететь на Луну, стать героем сказки и за всю книгу только однажды проявляет свою медвежью сущность — когда долго-долго одевается, чтобы выйти гулять на мороз, а под конец всё снимает: на холоде нужна «шубка», которая есть у героя и так. Но если сравнивать «Медвежонка» с любой современной книжкой, становится очевидно, насколько мы утратили свободу воображения, которая составляла когда-то самую суть детства, а здесь становится сутью литературы. Книга идеально подходит для детей 4–6 лет, начинающих читать: именно с нее началась история канонической американской серии «I Can Read!» («Я могу читать!»).
Джулия Дональдсон, Аксель Шеффлер. «Улитка и кит»
Переводчик Марина Бородицкая. «Машины творения», М., 2017
Сказки для самых маленьких в стихах — опасная история. Простота очень часто граничит с пошлостью, и в них это проявляется особенно часто. Но с книгами Джулии Дональдсон (самые известные — «Груффало» и «Дочурка Груффало») такого произойти никак не может: они прекрасны и по-английски, и по-русски. Почти все перевела Марина Бородицкая, сохранив в них и обаяние, и иронический тон:
Начинаем рассказ (занимайте места!)
Про малютку улитку и великана кита.
Вот скала,
Где над морем улитка жила,
И вздыхала она то и дело:
— Как мне всё надоело!
Мир огромен, а я тут сижу на скале,
А могла бы уплыть на большом корабле…
(Корабли отдыхали в порту,
А потом отплывали: ту-ту-у!)
Юя и Томас Висландер, Свен Нурдквист. «Мама Му и снегокат»
Переводчик Ирина Матыцина. «Белая ворона», М., 2015
Невозможно себе представить, что еще не так давно никакого Свена Нурдквиста для российских детей не существовало. Сейчас его серия про старика Петсона и котенка Финдуса — обязательное чтение для 5–7-летних, и уже переведено и издано множество других книг, нарисованных этим шведским художником. Мама Му, невероятно любопытная и бесстрашная корова, и ее друг, ворчливый ворон Кракс, — не менее обаятельная пара, чем старик и котенок. Вот Мама Му несется с горы на снегокате, а Кракс причитает, что это никуда не годится; вот Мама Му отправляется в библиотеку, а Кракс заявляет, что давно уже научился читать; вот они вместе празднуют Рождество, хотя, разумеется, ворон предпочел бы проводить его в гордом одиночестве… Отличное чтение для 4–6 лет.
Томи Унгерер. «Три разбойника»
Переводчик Ольга Варшавер. «Самокат», М., 2016
Швейцарский художник Томи Унгерер, лауреат «детской Нобелевки» — премии имени Ханса Кристиана Андерсена, — одно из самых значительных имен в книжной иллюстрации XX века. Он придумал и нарисовал более 70 книг, но в России их начали издавать только несколько лет назад. Зато теперь мы можем прочитать и о трех не очень свирепых разбойниках, и об изобретательном поросячьем семействе Хрюллопс, и о крылатой кенгуру Аделаиде, и о самом добром на свете осьминоге Эмиле, и об образованном удаве-иммигранте Крикторе — всё в замечательном переводе Ольги Варшавер. Эти книги — смешные, необычные, с самыми разными приключениями и забавными героями — хороши еще и тем, что картинка здесь не просто становится частью истории, не просто сопровождает сюжет, но создает тот уникальный добрый мир, в котором все придумки Унгерера только и могут существовать.
Уильям Стайг. «Доктор Де Сото»
Переводчик Ольга Варшавер. «Розовый жираф», М., 2015
На самом деле с Уильямом Стайгом, очередным американским классиком, переведенным на русский только сейчас, дети знакомы уже много лет: ведь именно он придумал образ Шрека, жуткого, но симпатичного. Доктор Де Сото — мышь, зубной врач, который принципиально не лечит хищников. Но когда у его двери появляется очень-очень несчастный лис, доктор просто не может ему отказать. И конечно же, оказывается в смертельной опасности. В книге прекрасно всё — и текст в переводе Ольги Варшавер, и картинки с хитроумными приспособлениями, позволяющими такому небольшому врачу попадать к месту работы, и сюжет-перевертыш: здесь мышь оказывается хитрее лиса, и это нарушение архетипа тоже можно обсудить с ребенком.
Джиллиан Шилдз, Мэнди Сатклифф. «Белль и Бу. Сюрприз», «Белль и Бу. Пир для друзей»
Переводчик Наталья Калошина. «Молодая мама», СПб., 2014 и 2016
Cерия про дружбу девочки и кролика: на первый взгляд игрушечная история с птичками, белочками, розовым слоником и воображаемыми чаепитиями, но на самом деле девочка Белль тут играет роль старшей, и это принципиально. Так книги становятся хорошей возможностью для ребенка примерить на себя образ ответственного и главного в игре, того, кто ни при каких обстоятельствах не должен терять ясности и спокойствия: Белль спасает кролика Бу, который улетел в небо на воздушном шаре, успокаивает его сказкой на ночь и устраивает праздничный пир, чтобы привереда Бу захотел обедать.
Йозеф Чапек. «Рассказы про пёсика и кошечку»
Переводчик Ксения Тименчик. «Карьера Пресс», М., 2015
Рассказы чешского писателя Йозефа Чапека, старшего брата Карела Чапека, были опубликованы в 1929 году, но на русском языке первое издание без купюр, с иллюстрациями автора и в замечательном переводе Ксении Тименчик вышло только сейчас. Главный авторский прием здесь в том, что пёсик и кошечка ни на секунду не забывают, что они не люди, и именно поэтому из их стараний сделать всё «как у людей» получается увлекательная игра: так, в одном из рассказов они моют друг другом пол; потом стирают друг друга; вывешивают сушиться, как белье; убирают в дом, когда начинается дождь; и под конец аккуратно складывают в корзинку. В этом самая суть детской игры, строящейся на не ограниченной ничем фантазии.
Дрю Дэйуолт, Оливер Джефферс. «Мелки объявили забастовку»
Переводчик Наталья Власова. «Поляндрия», СПб., 2014
«Дункан, ты меня просто изводишь!», «Если ты не перестанешь вылезать за контуры, я за себя не отвечаю», «Зачем ты снял с меня бумажную обертку? Теперь я голый!». Мальчику Дункану внезапно приходит стопка писем: цветные мелки объявили забастовку! У каждого свои претензии: желтый и оранжевый не могут определиться, кто из них цвета солнца; розовому надоело, что его считают «девчачьим»; а бежевый устал быть в тени коричневого. В книге много остроумных находок — к примеру, каждому мелку автор подбирает особую, подходящую под цвет интонацию. Но главный секрет здесь в смешных и фантазерских иллюстрациях Оливера Джефферса (автора бестселлеров «Потерять и найти», «Вверх и вниз»), сделанных в стилистике детского рисунка.
Кристина Литтен. «Нортон и Альфа»
Переводчик Анна Ремез. «Поляндрия», СПб., 2017
Зачин «Нортона» напоминает мультфильм «ВАЛЛ-И»: милый робот, который любит собирать всякую всячину, находит среди хлама цветок. Вообще-то, Нортон — изобретатель и умеет создавать из мусора что угодно (к примеру, собаку Альфу, своего друга), но что делать с новой непонятной находкой, он придумать не может. Цветок не поддается механическому анализу — и робот выбрасывает его из окна лаборатории. А дальше случается настоящее чудо. Книга о том, что радость жизни — в мелочах, быть счастливым — легко, а интересоваться окружающим миром — обязательно, будет интересна детям от 4–5 лет, но рассматривать роскошные, нетипично нежные для индустриальной темы иллюстрации понравится и родителям.
Памела Загаренски. «Голос»
Переводчик Сергей Степанов. «Поляндрия», СПб, 2016
Девочке, которая очень любила сказки, досталась книга волшебных историй. Но из нее выпали все слова! Волшебный тихий голос советует выдумать истории самостоятельно, а помогут в этом сказочные иллюстрации: в них акварельно-голубой медведь идет в гости к серому, мыльные пузыри волшебника превращаются в белых китов, а лев с волшебной гривой, цирковая синяя лошадь и клоун с аккордеоном ждут, когда тигр скажет что-то важное. Что именно? Неизвестно. Хитрость книги в том, что истории девочки тоже не закончены — их должны закончить читатели. Или даже придумать другие, свои, ведь тихий голос напоминает, что «воображение не знает правил». Прекрасное спокойное занятие для родителя и ребенка.
Марианна Дюбюк. «Карнавал зверей»
Переводчики Ирина Балахонова, Ольга Патрушева. М., «Самокат», 2013
Звери собрались на карнавал — кем им нарядиться? Да кем угодно: слон становится попугаем, улитка маскируется под тигра, мышь надевает ходули и превращается во фламинго, одногорбый верблюд становится двугорбым («тоже мне превращение!»), бука-носорог — внезапно миленьким цыпленком, скунс надевает костюм аленького цветочка, а утконос никем не наряжается — у него и так морда чудная. Следить за переходящим из разворота в разворот сюжетом Марианны Дюбюк так же интересно, как за ее художественной мыслью: детальные, остроумные и при этом нежные иллюстрации подкрепляют тонкий и ироничный рассказ. Эту же творческую манеру можно встретить в книгах Дюбюк «Лев и птичка» и «Почтальон Мышка», тоже изданных «Самокатом».
Дэвид Макки. «Элмер»
Переводчик Мария Людковская. М., «Самокат», 2015
У всемирно известной книги Дэвида Макки классическая завязка: Элмер, слон в разноцветную клеточку, захотел стать серого слоновьего цвета, как все. Но очень быстро Элмер понимает, что его внешняя инаковость — это отражение внутренних качеств, желания порадовать и развеселить других, а без его розыгрышей и улыбок серое слоновье стадо пропадет. Значит, быть обычной масти он никак не может! Веселить и радовать слон будет еще дюжину книг серии, а благодарные друзья учредят День Элмера в его честь — праздник, когда слоны красятся в радужные цвета, а Элмер становится серым, но только ради шутки! Драматический сюжет и важные вопросы спрятаны за веселыми, яркими, авангардистскими иллюстрациями.
Надин Брюн-Косм, Оливье Таллек. «Большой Волк и Маленький Волк»
Переводчик Изабелла Левина, «Редкая птица», М., 2014
Большой Волк любил сидеть под деревом один и не желал принимать Маленького Волка, который просто хотел быть рядом. А потом Маленький ушел, и для Большого всё изменилось. Книга, вышедшая в «Редкой птице», поднимает совсем не детские вопросы: как сложно бывает открыть сердце любви и дружбе; как мало ценишь близкого, когда он рядом; как горько переживаешь расставание и, наконец, как светло встретиться вновь. Почувствовать тон истории ребенку помогают выразительные иллюстрации Оливье Таллека: разворот с отчаявшимся волком, который не ест, не спит, а ждет, напряженно всматриваясь вдаль, западает в сердце надолго.
Бенджи Дэвис. «Остров моего дедушки», «День, когда я встретил кита»
Переводчик Наталья Власова. «Поляндрия», СПб, 2017
Книги английского иллюстратора Бенджи Дэвиса, где мудрые истории сочетаются с завораживающе красивыми картинками, очень быстро завоевали популярность в англоязычном мире и, что особенно приятно, переводятся на русский без задержки в десятилетия. «День, когда я встретил кита» рассказывает о мальчике, который живет с папой-рыбаком у синего моря: мальчик находит выброшенного на берег китенка, и, хотя оставить его у себя он не может, эта встреча полностью меняет его жизнь. Недавно вышло продолжение: «День, когда кит вернулся», в котором подросший китенок возвращает мальчику долг дружбы. «Остров моего дедушки» — метафора прощания внука с любимым дедушкой, где уход превращается в удивительное путешествие на тропический остров.
Якоб Мартин Стрид. «Мимбо-Джимбо», «Невероятная история о гигантской груше»
Переводчик Мария Людковская. «Клевер», М., 2013 и 2015
Любая книга датского художника и писателя Якоба Мартина Стрида гарантированно приведет ребенка в восторг — такой это хулиганский, изобретательный и ни на кого не похожий автор. Если слоненок Мимбо-Джимбо (из одноименной книги) и бегемотик Мумбо-Джумбо рисуют, то в краске оказывается абсолютно всё; если решают погулять, то только вместе с домом — очень удобно, когда к крыше приделан пропеллер! В «Гигантской груше» тоже не менее фантастическая история: это путешествие на корабле-груше в поисках пропавшего бургомистра. На смешных и очень подробных картинках в том числе есть сражения с пиратами, безумные изобретатели и летающий механический дракон в разрезе.
Вольф Эрльбрух. «Дрозд фрау Майер»
Переводчик Татьяна Зборовская. «КомпасГид», М., 2013
Немецкий иллюстратор Вольф Эрльбрух — одно из главных имен в современной детской книжке-картинке, лауреат многочисленных премий, в том числе премии имени Ханса Кристиана Андерсена и премии памяти Астрид Линдгрен. И тут дело не только в узнаваемом стиле ярких иллюстраций. В каждой своей книге Эрльбрух находит сюжет и слова для умного разговора о самом главном: рождении, любви, смерти. Так, в книге «Дрозд фрау Майер» сердобольная и очень нервная фрау (особенно трогателен на ее фоне спокойный, как удав, муж) до того наухаживалась за потерянным дрозденком, что, пока учила его летать, полетела вместе с ним, — и страница, на которой эта добрая неуклюжая женщина, расправив руки, парит над городом, становится образом материнской любви.
Эрве Тюлле. «Живая книга»
Переводчик Ольга Ярикова. «Клевер», М., 2014
На странице — желтый кружок. Если нажать на него и перевернуть страницу — кружков станет два! А если подуть, похлопать в ладоши, нажать пять раз на красный кружок и потереть тот кружок, что слева, они исчезнут и появятся вновь, увеличатся в размере, выстроятся в ряд или даже улетят на самый край листа. А что произойдет, если закрыть книгу и немного встряхнуть… Французский автор и иллюстратор Эрве Тюлле придумал перенести механику игры в планшет на страницы — получилась интерактивная книга-игра, где читатель становится полноправным участником сюжета. Ребенок вовлекается в это простое волшебство и, решая судьбу кружочков, заодно изучает понятия «слева» и «справа», цвета и основы счета.
Агнезе Баруцци. «Преврати 1 во множество»
Переводчик Юлия Сметанина. «Поляндрия», СПб., 2016
Все обучающие книжки-картонки, которые выпускает «Поляндрия», придуманы по схожему принципу: каждый разворот должен ребенка не только научить, но и удивить. Так устроена и знаменитая серия Юсуке Ёнедзу («Половинки», «Кто прячется под цветами?» и другие), где прорези в листах и кармашки открывают дополнительные картинки и смыслы, и книга Агнезе Баруцци про устный счет. Один бублик — что бы это могло быть? Раскрываешь отворот листа — а это кошкин хвост. А банан? Превращается в шесть комаров! Помимо цифр, можно пройти и цвета: все рисунки яркие и графичные, а между ними — цветные вставки сплошного зеленого, коричневого, желтого.
Ротраут Сузанна Бернер. Серия «Городок»
Переводчики Екатерина Аралова, Наталья Шаховская. «Самокат», М., 2016
Редко так бывает, когда одной книги — или одной серии книг — достаточно. Но книги Ротраут Сузанны Бернер, будь то бессловесные портреты жизни Городка или истории о зайчике Карлхене (их издает «Мелик-Пашаев»), кажутся абсолютно исчерпывающими. Бернер, которая прежде всего замечательный современный художник, не старается сделать изображаемый ею мир понятным. Но он и не сложный — скорее удивительно разнообразный: здесь припрятаны динозавры, герои Мориса Сендака, поезда и самолеты, художники и поэты и сама Ротраут Бернер, счастливо рассекающая это пространство на самокате. А на поверхности — любимая детьми возможность разглядывать картинки, находить колоритных персонажей, отслеживать сюжет от одного густонаселенного разворота к другому.
Эрик Карл. «Десять резиновых утят»
Переводчик Евгения Канищева. «Розовый жираф», М., 2015
Очень сложно выбрать главную книгу Эрика Карла не то что из его обширного творческого наследия, а даже из тех десяти, что уже переведены на русский. Но легко объяснить, что секрет его популярности далеко не только в иллюстрациях: для ребенка каждая из этих книг становится небольшой энциклопедией, учебником счета («Очень голодная гусеница»), цвета («Мишка, бурый мишка, кто там впереди?»), введением в ихтиологию («Морской конек») или зоологию («От головы до ног»). Вот и одна из последних изданных у нас книг, «Десять резиновых утят», — это и реальная история о потерявшихся в океане резиновых игрушках, и азы устного счета, и обучение ориентации в пространстве, и парад морских животных, и история о том, что самый везучий утенок — это, конечно, тот, кто доплыл до мамы-утки.
Ронни Рэнделл, Освальда Уорнер. Серия «Умная семейка. Все мышата знают»
Переводчик Марина Бородицкая. «Лабиринт», М., 2015
На каждой странице этих книг маленькие войлочные мышки заняты своими делами: обедают, отправляются на прогулку на сверкающем автомобиле, устраивают уборку, ходят в школу и так далее. Все это в идиллических подробностях воссоздано мастерами-миниатюристами: например, интерьеры и неизменные жемчуга на шее мышкиной мамы. Вместе с мышатами можно выучить слова и цифры, узнать названия основных цветов, познакомиться с понятием времени. Но, как и всё лучшее для детей, эти книги больше, чем просто книжки-картонки: иллюстрации становятся путешествием в прошлый век, а стихи прекрасно переведены Мариной Бородицкой:
Любит Молли воду лить,
И плескаться, и шалить.
Вылезай скорей, малютка!
Ты мышонок, а не утка.
Оригинал текста опубликован на сайте Арзамас. Мы публикуем его с разрешения редакции.