Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах

Особенности национальной картинки: как меняются детали известных мультфильмов в разных странах - слайд

От брокколи до религиозных убеждений

Что общего у ребенка из России и малыша из Японии? И тот и другой обожает мультики! На этом можно было бы и остановиться, но все же особенности жизни в разных культурах влияют на восприятие самого мультфильма.

Шутки, понятные французу, могут быть совершенно не близки китайцу, а имя одного из персонажей может оказаться оскорбительным на другой стороне планеты.

В общем, нюансов много, и чтобы любой ребенок Земли мог насладиться мультфильмом в полной мере, в студиях Disney и Pixar заранее прорисовывают некоторые детали, характерные для конкретных регионов.

Райли ненавидит брокколи/Райли ненавидит зеленый перец

Так, маленькая Райли из «Головоломки» в США отказывается есть ненавистную брокколи, а в Японии — зеленый перец. Оказалось, что японские дети обожают брокколи (что? Да!), и сцена оказалась бы для них непонятной. Поэтому овощ заменили на более неприятный для японских малышей. Вот так живешь, и не догадываешься, что на другом конце земли дети плюются зеленым перцем.

Ведущие новостей в «Зверополисе»

Для разных стран отрисовали разных животных, более популярных на их территории. Ведь действительно лось в роли ведущего новостей в России выглядит вполне убедительно.

Название мультфильма «Тайна Коко» изменили в Бразилии

А все из-за того, что в Бразилии слово «коко» означает «какашка». О, нашим детям трехлеткам такое название точно бы понравилось! Да?

Отец Райли в «Головоломке» думает о хоккее/футболе

Все папы мира в мыслях о футболе (звучит немного сексистски), и только отцы северных гигантов — России и Канады — смотрят хоккей. А в США просто футбол (который они называют соккером) вообще игра не слишком популярная.

В «Самолетах» Рошель меняет вид и имя

В оригинале спортивную девушку-самолет из Канады зовут Рошель, а в русской адаптации она Таня из России в цветах триколора, конечно. Всего у Рошель 11 разных имен и расцветок, чтобы никому не было обидно, так сказать.

«История игрушек» Баз Лайтер на фоне флага

В оригинале Баз толкает вдохновляющую речь на фоне флага США, но для остального мира эту сцену сделали менее патриотичной.

Моана, которая не везде Моана

Итальянские родители не повели бы ребенка на «Моану», потому что именно такое имя носит известная в стране порноактрисса. Поэтому мультик решили быстренько переименовать на более пристойное «Океания». В Испании название мультфильма не прошло из-за проблем с авторскими правами — «Моана» там — известный бренд.

Зус по религиозным убеждениям

В русской адаптации «Гравити фолз» очень много вырезанных моментов, но самое необычное — это то, как поступили с именем одного из персонажей. В оригинале парня зовут Сус (сокращенное от Хесус), что в переводе с испанского означает Иисус. Назвать глуповатого, но доброго парня Иисусом у переводчиков, видимо, не поднялась рука. А взять тот факт, что в детстве от Суса сбежал отец, делает ситуацию еще забавнее.

Материалы по теме
Комментарии 0
Подпишитесь на нашу рассылку
Мы будем присылать вам важные и лучшие материалы за неделю.
Вы сможете дополнительно настроить рассылку в личном кабинете.